Дисклеймер: просим прощения у всех тех, кто профессионально работает с произношением звуков. В этой статье мы всё предельно упростили, поэтому профессиональным лингвистам и фонетистам будет больно.
Остальным — добро пожаловать.
Почти все те, кто учил классический литературный испанский, приезжая в Аргентину или Уругвай в первый раз, впадают в некоторый ступор. Привычный звук, похожий на русское “Й”, вдруг превращается во что-то расплывчато-шипящее и грозящее никогда не перестать царапать ухо. Давайте немного разберёмся, когда и как происходит этот процесс, называемый “глухое реиламьенто”, во что трансформируется привычное “Й” и почему этого не надо бояться.
Во-первых, от чего мы отталкиваемся: в “испанском из Испании” есть основной вариант произношения для “Y” и “LL”. Он похож на русское Й и обозначаются звуком /ʝ/. Да, есть вариации, но их не так много, как по другую сторону океана.
В Латинской Америке всё сильно сложнее. Здесь есть как классическое испанское /ʝ/, так и миллион других звуков. Например, зачастую перед глассными тут появляются звуки /ʒ/ или /ʃ/. Да и вообще произношение у каждого второго носителя отличается. В Испании было более-менее скромное региональное разнообразие, а тут вдруг раз - и целый зоопарк шипящих. И Буэнос Айрес это как раз то место, где можно услышать одновременно все варианты произношения, не меняя столика в кафе.
Попробуем сформулировать простой ответ на вопрос: “Как же мне произносить ЭТО?”
Возьмите за основу простую и понятную русскую букву “Щ” и произносите “Yo” как “Що”. Это и будет тот “условно-нейтральный” звук, от которого вы сможете отталкиваться в первые недели пребывания в Аргентине или Уругвае, пока ваше ухо не подстроится достаточно, чтобы различать мелкие особенности произношения. После этого вы немного поменяете это “Щ” под тот вариант, который вам больше нравится на слух.
Но ведь вокруг все произносят “Шо”, “Жо”, “Жьо” и “Джо”! Как с этим жить?
Просто: расслабиться, получать удовольствие от регионального языкового разнообразия, впитывать эти варианты и не торопясь выбирать тот из них, который вам больше нравится.
Да, люди из северных пригородов Буэнос Айреса будут чаще говорить “Жо”, а из южных - скорее “Шо”. Часть венесуэльцев вообще произносит “Джо”. И большинство из них не будет замечать абсолютно никакой разницы между этими вариантами, поэтому и нам не стоит переживать.
Остальным — добро пожаловать.
Почти все те, кто учил классический литературный испанский, приезжая в Аргентину или Уругвай в первый раз, впадают в некоторый ступор. Привычный звук, похожий на русское “Й”, вдруг превращается во что-то расплывчато-шипящее и грозящее никогда не перестать царапать ухо. Давайте немного разберёмся, когда и как происходит этот процесс, называемый “глухое реиламьенто”, во что трансформируется привычное “Й” и почему этого не надо бояться.
Во-первых, от чего мы отталкиваемся: в “испанском из Испании” есть основной вариант произношения для “Y” и “LL”. Он похож на русское Й и обозначаются звуком /ʝ/. Да, есть вариации, но их не так много, как по другую сторону океана.
В Латинской Америке всё сильно сложнее. Здесь есть как классическое испанское /ʝ/, так и миллион других звуков. Например, зачастую перед глассными тут появляются звуки /ʒ/ или /ʃ/. Да и вообще произношение у каждого второго носителя отличается. В Испании было более-менее скромное региональное разнообразие, а тут вдруг раз - и целый зоопарк шипящих. И Буэнос Айрес это как раз то место, где можно услышать одновременно все варианты произношения, не меняя столика в кафе.
Попробуем сформулировать простой ответ на вопрос: “Как же мне произносить ЭТО?”
Возьмите за основу простую и понятную русскую букву “Щ” и произносите “Yo” как “Що”. Это и будет тот “условно-нейтральный” звук, от которого вы сможете отталкиваться в первые недели пребывания в Аргентине или Уругвае, пока ваше ухо не подстроится достаточно, чтобы различать мелкие особенности произношения. После этого вы немного поменяете это “Щ” под тот вариант, который вам больше нравится на слух.
Но ведь вокруг все произносят “Шо”, “Жо”, “Жьо” и “Джо”! Как с этим жить?
Просто: расслабиться, получать удовольствие от регионального языкового разнообразия, впитывать эти варианты и не торопясь выбирать тот из них, который вам больше нравится.
Да, люди из северных пригородов Буэнос Айреса будут чаще говорить “Жо”, а из южных - скорее “Шо”. Часть венесуэльцев вообще произносит “Джо”. И большинство из них не будет замечать абсолютно никакой разницы между этими вариантами, поэтому и нам не стоит переживать.