Недавно нас спросили: зачем на уроках А1.1 мы учим те национальности, которые нам не нужны непосредственно? Понятно, что нам надо знать, как будет “русский/русская”, “аргентинец/аргентинка” и т.д. Но зачем обычному ученику-новичку, который только переехал в страну и хочет быстро начать говорить, знание, как на испанском будет “марокканец”?
Рассказываем:
Дело в том, что с точки зрения механизмов обучения, разница между человеком, живущим в среде изучаемого языка и нет, достаточно небольшая, и по большей части она состоит в количестве и доступности практики. Понятно, что хочется в первую очередь учить то, что можно будет сегодня же применить в диалоге на улице, но так не получится заложить основы грамматики, на которых будут строиться дальнейшие уровни языка. “Хорошо, - скажете вы, - а причем тут марроканцы?”
Дело в том, что отрабатывая тему “национальности” на А1, мы одновременно получаем знания и о других грамматических категориях языка: о роде, о типах прилагательных, которые меняются по роду и нет, о том, с каким глаголом сочетаются эти прилагательные. Отработать тему, используя только фразу "Soy ruso/rusa" нельзя еще и потому, что таким образом теряется сама идея обучения. Ведь наша цель не зазубрить фразу, а научиться использовать одну языковую модель в разных контекстах.
С другой стороны, эти несчастные марокканцы помогают нам в наборе лексики, зачем же их сразу уж так вычеркивать? К тому же на этот лексический материал мы будем опираться дальше, в теме о погоде и географии. И уже на базе полученных знаний можно будет строить вполне осмысленные диалоги на испанском, наподобие: "В России холодно, но я из города, который находится к югу от Москвы, поэтому у нас не так холодно. Хотя такой жары как в Аргентине или Марокко у нас не бывает. А ты из какой части страны? У вас там есть леса или только поля и горы?". Ну и чем вам не смолл ток?
Такая вот взаимосвязь, которая становится очевидной если “закопаться” в планы уроков и книгу для преподавателей. И ровно поэтому без “марокканцев” не обойтись, какими бы бесполезными они не казались на первый взгляд.
Рассказываем:
Дело в том, что с точки зрения механизмов обучения, разница между человеком, живущим в среде изучаемого языка и нет, достаточно небольшая, и по большей части она состоит в количестве и доступности практики. Понятно, что хочется в первую очередь учить то, что можно будет сегодня же применить в диалоге на улице, но так не получится заложить основы грамматики, на которых будут строиться дальнейшие уровни языка. “Хорошо, - скажете вы, - а причем тут марроканцы?”
Дело в том, что отрабатывая тему “национальности” на А1, мы одновременно получаем знания и о других грамматических категориях языка: о роде, о типах прилагательных, которые меняются по роду и нет, о том, с каким глаголом сочетаются эти прилагательные. Отработать тему, используя только фразу "Soy ruso/rusa" нельзя еще и потому, что таким образом теряется сама идея обучения. Ведь наша цель не зазубрить фразу, а научиться использовать одну языковую модель в разных контекстах.
С другой стороны, эти несчастные марокканцы помогают нам в наборе лексики, зачем же их сразу уж так вычеркивать? К тому же на этот лексический материал мы будем опираться дальше, в теме о погоде и географии. И уже на базе полученных знаний можно будет строить вполне осмысленные диалоги на испанском, наподобие: "В России холодно, но я из города, который находится к югу от Москвы, поэтому у нас не так холодно. Хотя такой жары как в Аргентине или Марокко у нас не бывает. А ты из какой части страны? У вас там есть леса или только поля и горы?". Ну и чем вам не смолл ток?
Такая вот взаимосвязь, которая становится очевидной если “закопаться” в планы уроков и книгу для преподавателей. И ровно поэтому без “марокканцев” не обойтись, какими бы бесполезными они не казались на первый взгляд.