Самый простой способ доставить преподавателя немного пострадать (кроме невыученного материала и несделанной домашки) это рассказать ему о том, как ваш друг-носитель (или сосед/продавец/коллега/няня ребёнка) вам всё разложил по полочкам и что вы теперь знаете, как испанцы действительно говорят, а какие фразы только в пыльном учебнике и сохранились.
Преподавательские страдания вызваны двумя причинами: 1. Преподаватель и сам знает, что носители на улице не говорят “Yo me llamo Vasily”. А ещё он знает кучу классных слэнговых выражений, сокращений и интересной грамматики. И ему даже приходится специально упрощать свою речь на уроке, чтобы не использовать всех этих прикольных штук. Дело в том, что на первых уровнях владения языком нам не нужно немедленно выучить фразы типа: “здарова чувак, чё кого, как сам?”, - а нужна хорошая, плотная база, и чтобы её сформировать нам и приходится отрабатывать все эти скучные и “официальные” фразы из учебника. Сделав это, мы сможем на старших уровнях на их базе строить уже тот испанский, который будет звучать менее формально и более естественно. 2. Носители не знают грамматики родного языка в том формате, в котором она преподаётся иностранцам. Спросите у любого аргентинца, почему “el agua fria”? Какого всё-таки рода вода, мужского или женского? Или спросите у себя, сколько прошедших времён и видов глаголов в русском языке? Отсутствие этих знаний у носителя может привести к тому, что вас запутают, пытаясь помочь. Исключение - ответ на вопрос “Как тебе кажется, так хорошо звучит или не очень?”. Чувство языка дружественных носителей это то, чем можно и нужно беззастенчиво пользоваться. Впрочем, нельзя забывать: у всех носителей разный бэкграунд и образование. Из разных табличек с ошибками, сфотографированных в овощных магазинах Буэнос-Айреса у нас скоро соберётся внушительная коллекция.
В общем, научиться сразу классным штукам, не изучая основы, не получится. К тому же, нужно быть критичными и к тому, что мы слышим: оговорки в русском языке это для нас привычно, но нам хочется думать, что носители испанского “носят” какой-то особо правильный язык и ошибок в разговоре не делают. А вот нет, делают, и нам с этим жить.